印度尼西亞的問候和表達在印度尼西亞

知道如何用印度尼西亞語(印度尼西亞語)打招呼會在旅途中非常方便。

在像蘇門答臘這樣的地方,你會留下一個“你好,先生! 你走路的每一處。 當地人喜歡打招呼,當你用自己的語言回复時,他們真的會很癢。 微笑是值得努力學習印度尼西亞語的幾個字。

但不只是在印度尼西亞。

能夠以他們自己的語言勝任地迎接人們有助於打破文化冰河。 這樣做可能會將您與只關心廉價購物或自然景點的遊客區分開來。 對人們表現出興趣總是很長。 如果沒有別的,知道如何用當地語言打招呼可以幫助你更多地與一個地方聯繫。

別擔心:不需要開始背誦印度尼西亞語字典。 與許多其他亞洲語言不同,印度尼西亞不是色調。 這消除了說話時的很多挫折。 發音規則是相當可預測的,還有另外一個好處:印度尼西亞使用英語為母語的人熟悉的26個字母的英文字母。 你可能會偶然通過閱讀標誌學習一些新詞。

關於印度尼西亞的語言

印度尼西亞語 - 印度尼西亞的官方語言 - 相比其他泰語或漢語等亞洲語言,相對容易學習。

單詞的拼寫方式非常明顯,除了“c”被發音為“ch”之外。

與英語不同,元音通常遵循這些簡單且可預測的發音指導方針:

注:許多印尼語是從荷蘭借來的(印尼是荷蘭殖民地,直到1945年獲得獨立。

Asbak (煙灰缸)和handuk (毛巾)是印度尼西亞語眾多項目中的兩個例子。

用印尼語說“你好”

印度尼西亞的問候語不一定包含與其他一些亞洲語言一樣的禮貌或正式差異,但是,您需要根據一天中的時間選擇合適的問候語。

與使用越南語和其他語言打招呼時不同,在處理不同年齡的人時,您不必擔心複雜的尊敬體系(敬稱)。 印度尼西亞語問好的方式對所有人來說基本上都是一樣的,不管年齡和社會地位如何。

在印度尼西亞的所有問候語都以selamat開頭 (聽起來像:“suh-lah-mat”)。

在印度尼西亞的問候

注意:在正式情況下,有時候“selamat petong”(聽起來像“suh-lah-mat puh-tong”)被用於“晚上好”。 這在馬來語中更為常見。

確定一天中的適當時間有一些灰色區域。

當有人用不同的問候語回复時,你會知道你錯了! 有時地區之間的時間不同。

當要睡覺或告訴某人晚安時,請使用: selamat tidur (聽起來像:“suh-lah-mat tee-dure”)。 當有人退休時,只能使用selamat tidur

雖然技術上不正確,但是selamat有時會被排除在問候的開始之外,使得它們非常非正式 - 非常像英語人士簡單地說“早上”而不是朋友的“早上好”。

有趣的錯誤:在印度尼西亞的一些地方並不真正使用selamat siang ,他們正確地選擇selamat sore

如果你決定說selamat siang ,那麼一定要把這個“​​我”寫成“ee”而不是“ai”。 印度尼西亞的甜心詞是sayang (聽起來像:“sai-ahng”)。 給出租車司機打電話時,你可能會得到一些有趣的反應!

在印度尼西亞握手

印度尼西亞人握手,但它更像是一種觸動而非堅定的動搖。 不要指望在西方很普遍。 在搖晃之後,習慣上以尊重的方式短暫地觸摸你的心臟。

在泰國流行wai手勢 (有時在老撾和柬埔寨也有看到)在印度尼西亞不使用。 你不需要像在日本那樣鞠躬 - 微笑和握手就夠了。

詢問有人在做什麼

您可以通過詢問某人的行為來擴大問候。 問的方式是apa kabar ,意思是“你好嗎?” 有趣的是,直譯是“新消息/新消息是什麼?”

正確的答案是百吉 (聽起來像:“自行車”),意思是“好”或“好”。 有時會說兩次( 百威百威 )。 希望你問的人不回答, tidak bagustidak柏克 - “不好。” 如果他們回答saya sakit ,注意:他們生病了。

如果有人問你apa kabar? 最好的回應是kabar baik (我很好/很好)。 Kabar baik也意味著“好消息”。

在印尼語中說再見

現在你知道如何在印度尼西亞打個招呼,知道如何說再見就會在同一個友好的音符上結束交互。

告訴陌生人再見時,請使用以下短語:

Tinggal意味著留下,而jalan意味著去。

如果有機會或希望再次見面(通常有友好的人),然後使用更可愛的東西:

馬來語和印度尼西亞語是一樣的嗎?

馬來西亞語,馬來西亞語,與印度尼西亞語有很多相似之處。 事實上,兩國人民普遍能夠很好地相互了解。 但也有很多不同之處。 一些表達式比另一種更常見。

馬來西亞人問候語不同的一個例子是selamat tengah hari (聽起來像:'suh-lah-mat ten-gah har-ee'),這是一種說法,而不是selamat疼痛的方式,而且,它們更傾向於說selamat petong晚上好。

另一個主要區別是bisaboleh這兩個詞。 在馬來西亞,“can / able”是boleh ,但在印度尼西亞, boleh通常是一個適用於外國人術語 (即,你可以撕掉她或拉一個快)。 印度尼西亞人稱bisa為“可以/能夠”,但馬來西亞人經常使用bisa作為“毒藥” - 差別很大!