老外,Farang,Gwai Lo,和其他外國人的話

嘿......你叫我什麼?

Farang (泰國), Laowai (中國), Gwai Lo (香港) - 亞洲有很多外國人的話,但並非所有人都被認為是粗魯或貶義!

通常伴隨著凝視,喘息,甚至是明目張膽的指向,隨著你走在中國的街道上,“ 老外”這個詞無疑會在你的腦海中響起。 即使在當今的國際世界,亞洲的外國人往往是新奇事物,尤其是在農村或偏遠地區,遊客較少。

年幼的孩子特別沒有抱歉,你會經常讓本地人好奇地sh ask地問你站在旁邊的照片!

老外不是唯一針對亞洲西方遊客的文字; 幾乎每個國家都至少有一個提到外國人的詞。 Farang是泰國公認的詞,用於描述所有類型的訪問者。 如同任何語言一樣,背景,背景和語氣區分愛好和侮辱。

並非針對亞洲皮膚白皙的旅客的所有條款都是冒犯性的。 在你開始在沮喪的憤怒中翻動桌子並吹噓所有挽救面部的規則之前 ,要明白隨便把你稱為“局外人”的人可能並不意味著任何傷害。 鑑於正確的反應和肢體語言,即使是“外國人”或“訪客”這兩個字也可以被認為是不禮貌的 - 這一切都歸結為背景。

為什麼外國人在亞洲非常關注?

隨著電視和網站將國際新聞和好萊塢引入這麼多家庭,外國人如何在亞洲仍然如此新奇?

請記住,亞洲幾千年來一直關閉外界遊客,並且只在近期向遊客開放。 旅行到偏遠地區,居民從未見過西方臉孔,在亞洲仍然是完全可能的!

在很多地方,當地人遇到的第一批歐洲代表往往是粗魯的香料貿易商,ra sail不馴的水手,甚至是帝國主義者以武力奪取土地和資源。

這些最初接觸的殖民者和探險家不是愉快的大使; 他們創造了一個即使在今天仍然存在的種族分裂。

雖然許多亞洲國家的政府已經開始遏制對外國人使用俚語的運動,但這些言論仍然出現在電視,社交媒體,新聞頭條和常見用法上。 不用說,在餐廳用餐時盯著看,對於遏制自己的文化衝擊並沒有多大作用。

亞洲外國人常用術語

雖然很詳盡,但您可以在亞洲聽到幾個常見術語:

法蘭在泰國

Farang是泰國人普遍使用的一個詞,用於描述任何不是泰國人的白人(有一些例外情況)。 這個詞很少被用於貶損的方式 ; 泰國人甚至會在你面前將你和你的朋友稱為farang。

有時候farang異常冒犯。 有時針對泰國那些粗魯,骯髒或太便宜的低預算背包客的表達方式是farang kee nok - 字面意思是“鳥糞便”。

Buleh在馬來西亞和印度尼西亞

Buleh雖然在印度尼西亞經常用來指稱外國人,但確實有一些負面的起源。

這個詞的意思是“可以”或“有能力” - 這個想法是,當地居民可以在與外國人打交道時獲得更多的收益,因為黑人可能不知道當地習俗或正常價格。 你可以告訴她任何事情或對她使用一個舊的騙局 ,她會相信你。

Orang putih字面上翻譯為“白人”,雖然它聽起來有種族色彩 ,但這個術語絕不會以這種方式使用。 Orang putih實際上是馬來西亞和印度尼西亞膚色較淺的外國人的常用術語。

在馬來西亞放棄一些常見的表達方式,在馬來西亞展示你的強硬實力。

老外在中國

老外可以翻譯成“ 老外人 ”或“老外國人”。 儘管當人們激動地談論你的存在時,你一定會多次聽到這個詞,但他們的意圖很少是無禮的。

第一屆年度老外美女選美大賽於2010年舉行,旨在尋找“中國最熱門的外國人”。 這場盛會讓很多中國政府感到沮喪,中國政府一直在試圖遏制媒體和日常言論中使用“老外”這個詞。

“老窩”這個詞經常用來調皮, 把自己當成一個人,一定會從酒店工作人員那裡得到一些笑柄。 至少在前往中國之前了解這些常見的表達方式

其他在華外國人條款

雖然老外確實是最常見的,但您可能會聽到您附近的其他用語: