傅道樂! 那些門上的漢字

中國農曆新年是中國大陸最大的節日。 家庭,商店和街道上掛著傳統的燈籠,詩歌和其他傳統裝飾品。 剛到的時候讓我感到困惑的是一個標誌,一個普通話,故意在門上倒掛。

那麼這個奇怪的中國人在中國大陸顛倒的意思是什麼? 答案有兩部分:

第一部分:漢語普通話

第一部分與漢字本身有關。 在中國呆了一段時間後,你已經習慣了漢字 - 或者至少你已經習慣了無法閱讀漢字。 你可能會學習一些中國人,然後當你認識到山( 或山)或東( 或東)這個詞時,你會突然興奮起來。 能夠閱讀某些東西的快感 - 即使它只是商店標誌中的十幾個字符中的一個字符,也是令人興奮的。

第2部分:中國雙關語和同音詞

第二部分涉及與文化相關的語言。 中國人使用大量雙關語和同音字,單詞或單詞的含義用於表示不同的想法。 這個概念可能會讓人困惑。

以下是一個同音字的例子,以及它如何用來說明意義和文化:

玉”這個詞在普通話中有許多不同的含義,它們是由字符(書寫的方式)和發音(語氣)來解釋的。

“yu”這個詞可以有很多不同的含義。 兩個是“豐富”和“魚”。

普通話說中國新年年年有餘,如果用普通話寫成正確的話,意思是“每年都會有豐富的。” 現在,用魚(魚)代替餘(餘)魚,現在你有“每年都會有魚”。 結果是什麼?

在農曆新年期間,中國餐桌上盛放著魚類菜餚,魚燈籠和其他裝飾品,在全國各地舉行為期一周的假期。

顛倒的人物?

再一次,它是一個同音詞,一個文字遊戲。 倒掛的角色是