在俄羅斯文化中 ,名字是很重要的。 而且,由此可觀的。 要了解更多關於暱稱的知識,可能有助於了解俄羅斯人通常在現代如何命名自己的孩子 。
俄羅斯命名約定
大多數俄羅斯人有三個名字:一個名字,一個父母名字和一個姓氏。 名字和姓氏(姓氏)不言自明。 這些與美國文化命名傳統相似。
不同之處在於,孩子名字不是中間名 ,而是名稱是指他或她父親的名字作為他們的“中間名”。
看一看著名的俄羅斯著名作家托爾斯泰的全名,他寫下了“戰爭與和平”:他的全名是列夫尼古拉耶維奇托爾斯泰。 他的名字是列夫。 他的父母(或中間名)是尼古拉耶維奇。 而他的姓氏是托爾斯泰。 他父親的名字是尼古拉,因此中間名尼古拉耶維希。
暱稱
俄羅斯的綽號或簡稱,只不過是給定名稱的縮寫。 與正式情況下使用的完整形式相反,簡短形式的名字用於熟悉的人(通常是親戚,朋友和同事)之間的交流。 由於大多數正式名稱都很麻煩,為了方便起見,口頭語言中出現了簡短形式。
“Sasha”通常是用於名字叫亞歷山大(男)或亞歷山德拉(女)的人的綽號。
儘管像“Sasha”這樣的基本暱稱除了熟悉之外可能沒有任何意義,但其他小型作品可以以深情的方式使用。 亞歷山德拉可能被她的父母稱為“Sashenka”,意思是“小薩莎”。
正如在前面的例子中,關於托爾斯泰,他的名字的小小形式可以是“列娃”,“Lyova”,或者更少見的是“Lyovushka”,它更多是一個深情的寵物名字。
托爾斯泰因英文名字翻譯成英文而被稱為英語圈子裡的獅子座。 在俄羅斯列弗,意思是“獅子”。 在英語中,作者在批准他的手稿供英國觀眾發表時接受了對利奧的翻譯,因為利奧在英語中被理解為“獅子”。
女性名字“Maria”的暱稱示例
瑪麗亞是一個很普通的俄羅斯名字。 看看你可能聽到或看到使用的名字的方式有很多種。
瑪麗亞 | 姓名,官方,職業關係,陌生人的完整形式 |
---|---|
馬沙 | 簡潔的形式,中性和偶然的關係中使用 |
Mashenka | 親情的形式 |
Mashunechka Mashunya Marusya | 親密,溫柔的形式 |
Mashka | 庸俗,不禮貌,除非在家庭內部,兒童或朋友之間使用 |
其他暱稱示例
以俄羅斯文學為例,在費奧多爾·陀思妥耶夫斯基的“ 罪與罰”中 ,主角拉斯科利尼科夫的名字羅迪翁以下列形式出現:Rodya,Rodenka和Rodka。 他的妹妹Avdotya在整部小說中經常被稱為“Dunya”和“Dunechka”。
其他常見的俄羅斯名稱和小型:
- 迪馬(德米特里)
- 米沙(米哈伊爾)
- Vova(弗拉基米爾)
通用名詞的小詞彙
小詞彙也可以來自普通名詞。 mamochka這個詞是母親的一個小個子,可以被想要表示母親的甜蜜和親愛的兒子或女兒使用。 Sobaka ( sobaka) (狗)這個詞的縮寫 ,表達了狗的可愛和小巧。 講英語的人可能會用“小狗”來表達同樣的意思。