沒有簡單的答案...
在西班牙,Hierbabuena和menta是不同的東西,但通常都是英文翻譯成“薄荷”。 那有什麼區別?
當您訪問格拉納達時,您會發現hierbabuena(發音為'YER-ba BWEN-ah'),提供多種不同的飲品。 摩洛哥風格的茶館都提供綠茶,就像你在北非獲得的 - 非常甜,有很多薄荷 - 而許多餐館和酒吧提供limonade con hierbabuena -檸檬汁,糖,薄荷和水的清爽混合物。
“沒有esnta,es hierbabuena” ,西班牙人會告訴你,當你說“哦,我的莫吉托新鮮薄荷”。 但他們永遠無法告訴你究竟有什麼不同。
那麼什麼是 hierbabuena ,它與薄荷的西班牙文menta有什麼不同? 它們如何與英語單詞“薄荷”,“薄荷”和“薄荷”相對應?
簡而言之,在大多數情況下hierbabuena是'留蘭香'。 這是您在當地超市購買大多數美食的薄荷。
也可以看看:
- 西班牙飲食指南
- 在西班牙喝什麼而不是桑格利亞酒
- 西班牙葡萄酒之旅
Hierbabuena和Menta:詞典翻譯
流行的翻譯網站wordreference.com提供以下翻譯:
hierbabuena sustantivo femenino
薄荷
menta sustantivo femenino
薄荷
那沒什麼幫助。 讓我們嘗試一下:
薄荷persantivo
不可數(矛〜)menta f(verde)
不可數(胡椒〜)menta f,hierbabuena f
仍然不是很好的幫助,是嗎? 即使這個Hierbabuena v Menta Forum Post也沒有讓我們更聰明。
Hierbabuena v Menta根據維基百科
根據西班牙語維基百科:
Hierbabuena puede參考:
El nombrecomúnde la planta Mentha spicata ;
El nombrecomúnde la planta Mentha pulegium 。
根據英文維基百科,薄荷spicata是留蘭香 ,薄荷屬薄荷是薄荷油 。
另一方面:
Menta puede提到a:
ElgénerobotánicoMentha
El nombrecomúnde la planta Mentha pulegium 。
咦? 因此, 薄荷屬pulegium (Pennyroyal)被稱為menta和hierbabuena,而留蘭香只被稱為hierbabuena。
因此hierbabuena可以指示Pennyroyal或留蘭香。
我希望我現在永遠不會開始!
(順便說一句,西班牙薄荷是menta piperita或有時menta peperina (可能在拉丁美洲))。
那麼當我回家時,如何重新製作我的Hierbabuena Mojitos和摩洛哥茶呢?
我擁有良好的權威,您在西班牙的mojitos和摩洛哥風格的茶中找到的hierbabuena是留蘭香。 在西班牙以外購買的最常見的'新鮮薄荷'植物往往是留蘭香。
因此,畢竟,就大多數西班牙遊客而言,'hierbabuena' 是薄荷酒!