新奧爾良“說”

你是在度假去新奧爾良嗎? 在你踏上The Big Easy之前,你必須學習一些行話。 從“打扮”到“你在哪裡,你是怎樣的媽媽和媽媽?”,我們已經涵蓋了你。

穿著

你剛到新奧爾良,你在法國區 。 你對所有事情都感覺很好,甚至考慮嘗試一些生牡蠣。 但是,你決定從一個炸牡蠣寶寶開始。 你抬頭看著服務員並自信地點餐。

她轉向你,問道:“打扮好嗎?” 當你在恐慌中環顧四周時,她耐心地站在訂單上方的鉛筆上。 “打擾一下?” 你說。 女服務員說:“你想讓你的寶寶穿衣服嗎?” 她意識到這是你第一次訪問新奧爾良,她解釋說:“這意味著生菜,西紅柿和蛋黃醬。” 這是典型的新奧爾良“說話”中的怪癖之一。 我們總是訂購任何形式的三明治或平原(但從來沒有“裸體!”)。

Lagniappe

您正在法國市場漫步,享受著農民和購物者的喧囂。 你決定買一些新鮮的克里奧爾西紅柿,並要求農民一磅。 他告訴你挑選你想要的,然後交給他去衡量。 他轉向你,說:“我給你拉格尼亞佩。” (Lan-yap)你應該跑步嗎,用口罩遮住你的嘴巴和鼻子? 不,“Lagniappe”的意思是“有點額外的東西”。 所以,你的購買量可能超過一磅,但他免費給你額外的費用。

中性地面

你正在向一位友好的本地人詢問有軌電車的路線,她告訴你過馬路,等待角落裡的中立地。 我們在戰爭嗎? 不,新奧爾良的“中立地”是你來自的中位數。 這是分開的街道兩側之間的一片土地。

你在哪裡,Ya Momma和Dem怎麼樣?

您正在進行花園區的自導遊。 兩位明顯是老朋友的當地人在附近的街道上相遇。 一個對另一個說:“你在哪裡?” 另一個人回答:“你好嗎?” 這是許多新奧爾良人的典型問候。 它只是意味著,“你好,你和你的家人好嗎?” (特別說明:一個單詞前面的“th”常常被替換為“d”。因此,它不是“如何是媽媽和他們”,而是“如何是媽媽和媽媽”。)

教區

您正在從酒店的禮賓部獲取行車路線,以查看一些種植園。 他告訴你如何登上I-10向西走,告訴你穿越教區線。 這是一件宗教的事情嗎? 部分地。 由於新奧爾良是由法國人和西班牙人代替英國人定居的,沿著天主教教區線設立了政治分區。 那些原始的線條已經改變了,但是使用“教區”一詞的傳統卻沒有。 所以,路易斯安那州的一個教區相當於你所在州的一個縣。

Makin雜貨店

你被邀請到當地的家中吃晚飯。 她告訴你六點來,隨便穿。 然後她說她必須離開去“做雜貨”。 不要驚慌 - 你仍然會吃。

她只是意味著她要去雜貨店購買食物來烹製晚餐。 通常,當地人“製造”雜貨而不是購買它們。 這是對原來使用法語的克里奧爾語的回擊,他們使用動詞“faire”,意思是“做”或“要做”。 在一個相關的詞彙怪癖,新奧爾良人來看你時,你的房子“通過”。 例如“昨晚我經過我兄弟的家。” 翻譯,“我昨晚去拜訪了我的兄弟。”

GO-杯

你第一次來到狂歡節 ,你很幸運能夠在巡遊路線上被邀請到當地的家中。 你很驚訝沒有人閃著珠子,有孩子出席。 這與你在電視上看到的完全不同。 但是你開始享受它,並且有很多食物和飲料,所以一切都很好。

然後有人大喊“遊行正在滾動”。 每個人都拿起一個塑料杯,用一個標記寫上他們的名字,為他們選擇的飲料注入健康的幫助,並朝聖查爾斯大道方向前進。 這是一個杯子。 如果您不使用機動車輛,並且沒有玻璃容器,您可以在街道上喝酒。 請享用!