大多數波多黎各人都講西班牙語和英語,但他們也會說“波多黎各人”,這是島上獨一無二的單詞和短語集合。 如果您計劃訪問波多黎各 ,了解其中一些短語會幫助您更好地理解(理解)當地方言。
從搭便車到侮辱,旅行到一個新的國家時,了解一點當地風味總是一個好主意。 通過在對話中正確使用這些短語,您將能夠與島嶼居民進行溝通,了解,甚至可能使其驚奇。
這些短語中的大部分與拉丁美洲的所有辯證短語一樣,都與西班牙語類似,儘管波多黎各人的特定詞彙來源於其歷史,並包含泰諾語和英語單詞以及一些非洲語音和方言。
01 10
AquíHay Gato Encerrado
“Aquíhay gato encerrado”意思是“這裡有一隻貓被關在這裡”,但它被用來表示對某個人,情況或事物有疑慮。 美國人可能會用同樣的方式使用“有些可疑的事情”。 它最常用於隨意的對話中,並且是為您的交互添加本地笑話的好方法。
02之10
Esos Son Otros Veinte Pesos
“Esos son otros veinte pesos”的字面意思是“另外還有20美元”,但這意味著別人正在描述與他們正在討論的內容完全不同的情況。 美國人會以同樣的方式使用“這是一個不同的故事”或“這是一個全新的球賽”。
03之10
胡安德爾普韋布洛
“胡安德爾普埃布洛”翻譯成英文中的“鎮上的約翰”,與美國短語“喬布洛”相似,因為它們都被用來表示普通人。 你可能不想說這句話,但你可能會在談話中聽到它。 你可以說“Joe Schmoe”或“Joe Blow”,波多黎各人可能會理解。
04年10月
Llamar ParaAtrás
“Llamar paraatrás”意味著回電話,但用英文字面意思是“回電話”。 你不可能在通過的對話中說出這些,但可能會在語音郵件結束時將其留下。 波多黎各企業會讚賞這種姿態,並且通常以美國人稱之為“回電話”的方式相互說出來。
10的10
倪帕
“倪帕”是一種俚語,說“不行”,但可能是“ni para nada”的縮減版本,意思是“不為空”。 就像美國人會說“我不會毫無用處地做這件事”一樣,ni para nada有一個暗示的意思,即需要一些有價值的東西來交換做某事。
另外,“ni pa”可以用來表達對做某事完全不感興趣,例如“Ni pa,我不是從懸崖跳入大海!” 它也可以用來表達或者驚訝,如果以積極的方式說出,如在“倪爸,我不相信你自己建立了!”
06年10月
PorAllíPara Abajo
“Porallípara abajo”的字面意思是“在那邊直下”,但這意味著直線前進。 當詢問路線時,這很好,尤其是如果你在說西班牙語。 它可能會陷入談話中,所以準備好寫下來就好像他們指向的任何方向一樣。
07的10
Ser ComoJamóndel Sandwich
“ser comojamóndel sandwich”的字面翻譯是“像三明治中的火腿”,但它意味著與美國習慣用語“在社交場合中成為第三輪”相同的意思。 如果你覺得你正在強迫波多黎各夫婦緩解任何緊張局勢,你可以說這是一個笑話(或嚴重)。 換句話說:人們可能會喜歡三明治裡的火腿,但你只是在麵包之間。
08年10月
Tomar el Pelo
“Toma mi pelo”的字面意思是“你拿我的頭髮”,但英文相當於“拉我的腿”。 同等英語:拉腿。 如果你不相信當地人告訴你的故事,因為它看起來真的太荒謬了,對他們說“你好,給我留下你的印象”,用你的本地知識給他們留下深刻的印象。
09年10月
TúSabes
“Túsabes”的英文意思是“你知道”,並且其用法與美國人在隨意對話中使用的短語完全相同。 你可能會說“那個海灘是最棒的,你知道的”或者“Túsabes,我非常喜歡這個對話。”
10 10
Ser Patriota
雖然“ser patriota”是一個常用詞,其直譯意思是“成為愛國者”,但波多黎各男人用這句俚語來談論女人的乳房正在受到關注。 如果他以一種居高臨下的方式說出這個話題,那麼你可以自由地拍攝一個骯髒的外表或與一個人交談,因為在波多黎各和美國文化中它被認為是粗魯的。